Una de las cosas que más me gustan de John Scalzi es que es muy honesto con lo que ofrece como escritor. El lector sabe que se va a encontrar una historia divertida, ligera y de lectura ágil. Considero que sus novelas son lecturas desengrasantes y acostumbro a utilizarlas entre lecturas un poco más densas.
Algunos compañeros a los que leo
dijous, 28 de desembre del 2023
Starter Villain - John Scalzi
diumenge, 24 de desembre del 2023
Décimo aniversario del blog
dijous, 21 de desembre del 2023
Recomendaciones de cómic 4
divendres, 24 de novembre del 2023
Enemic meu - Barry B. Longyear
Recordo que vaig veure la pel·lícula Enemic meu quan era adolescent, però no va ser en un cinema. No recordo si va ser a la televisió o la vaig llogar en un videoclub (escriure això m'ha fet caure molts cabells i notar un dolor estrany a l'esquena que fins ara no tenia... ). Em va semblar una història entretinguda d'aventures, però no li vaig veure gran cosa més en aquell moment.
dissabte, 18 de novembre del 2023
La bahía del espejo - Catriona Ward
La bahía del espejo es la tercera novela que leo de Catriona Ward. Disfruté muchísimo de La casa al final de Needless Street, y encaré con muchas ganas Little Eve, pero no me gustó demasiado. Un poco desencantado dejé pasar su tercera novela publicada en castellano, Sundial, pero viendo las críticas tan positivas que estaba recibiendo la más reciente, decidí darle una oportunidad. Y me alegro, ya que la he disfrutado mucho. En castellano, como todas las anteriores, la ha publicado Lee Runas con traducción de Cristina Macía.
divendres, 10 de novembre del 2023
La dimensió desconeguda - Richard Matheson
Avui començaré proposant una banda sonora per llegir aquesta breu entrada. Segur que us sona. Escoltar-la em porta molts records de quan veia, d'adolescent, alguns episodis d'aquesta sèrie a TV3 (o era el 33?) amb la mare, que n'havia sentit a parlar i ja havia vist algun episodi, ja que anteriorment la va emetre TVE.
dimecres, 1 de novembre del 2023
Recomendaciones de cómics 3
Hoy os presento una nueva entrada de recomendaciones de cómics. Veo que me estoy decantando mucho hacia el género negro, tanto por las tres obras que comento en esta entrada como por las que tengo en la recámara preparadas. Prometo intentar diversificar un poco más en las siguientes ediciones.
dimecres, 25 d’octubre del 2023
La noche de la esvástica - Katherine Burdekin
NOTA: Debido a la publicación en castellano de La noche de la esvástica por la editorial Rayo Verde, con traducción de Xavier Caixal, traduzco la entrada que le dediqué cuando se publicó en catalán por Duna llibres.
Uno de los subgéneros de la narrativa fantástica que es más conocido y aceptado por lectores generalistas es la distopía. No en vano obras clásicas como 1984, Un mundo feliz o Farenheit 451 aparecen en listas del estilo "Los 100 libros que tienes que leer (o decir que has leído)". Incluso, gracias también a sus versiones audiovisuales, muchos lectores conocen productos más modernos como El cuento de la criada, V de Vendetta o algunas historias de Stephen King como La larga marcha o El fugitivo. Hay que destacar que hubo una época hace unos años en que gran parte de la literatura juvenil estaba basada en este estilo de historias y fue una puerta de entrada al género para muchos lectores jóvenes. Pienso en sagas como Los juegos del hambre, la saga de Divergente, El corredor del laberinto o Amanecer Rojo.
El libro que comento hoy, La noche de la esvástica, de Katharine Budekin, también es una distopía. Lo que me ha dejado muy sorprendido es que es una novela escrita en 1937, antes de que se publicaran muchas de las novelas que he comentado al principio de la entrada. Y no había oído a hablar de ella nunca. ¿Cómo es posible? ¿Por qué una obra tan visionaria, dolorosamente predictiva y llena de reflexiones tan interesantes ha pasado tan desapercibida? Está traducida a muchos idiomas, es cierto, aunque entre ellos hasta ahora no estaba en castellano. Si la buscáis en las listas de distopías que hay que leer (en las que aparecen muchos libros que no son distopías, pero ese es otro tema), es muy difícil que la encontréis. Creo que el problema es debido, por una parte, a que es una historia muy crítica con cierto tipo de masculinidad, y esto no gustó en su momento (ni gustará ahora). Además, fue escrita por una mujer. De hecho, si buscáis por goodreads encontraréis que muchas de las versiones de la novela están publicadas con el pseudónimo masculino de Murray Constantine.
La historia está situada en el futuro, unos 700 años después de que la Alemania nazi gane la Segunda Guerra Mundial. Los vencedores han instaurado un régimen teocrático en el cual Hitler es considerado un Dios nacido de la cabeza de su padre (no fuera caso que alguna vez haya tocado una parte femenina) con la imagen de un coloso fuerte, rubio y con el cabello largo. Las iglesias tienen forma de esvástica y Goering y Goebbels son profetas. Unos años después de la muerte de Hitler, sus herederos reescribieron la historia, destruyendo todo el conocimiento de la humanidad y condenando a la población a vivir en una estructura casi feudal, con muy poca tecnología, dirigida por los Caballeros Teutónicos. Se ha llevado a cabo un proceso de "reducción de las mujeres", transformándolas en personas de segunda fila, segregadas, sin ningún tipo de derecho o ambición, y con la única función de servir como madres de las futuras generaciones. Alfred, un trabajador inglés, viaja de peregrinaje a Alemania para visitar los lugares sagrados del nazismo y se reencuentra con su amigo Hermann, un alemán fuerte y fornido, pero con pocas luces. El caballero Von Hess, que gestiona las tierras donde trabaja Hermann, conocerá a Alfred y le acabará confiando una historia que hará tambalear todas sus creencias.
He leído algún comentario diciendo que esta novela se puede considerar como una ucronía. No acabo de estar de acuerdo. Cuando Burdekin escribió esta historia Hitler todavía no había invadido Polonia, por lo tanto, decir que hay una guerra que gana el nazismo no es una situación alternativa a la historia existente, punto clave en cualquier ucronía, sino una especulación que, por suerte, no se cumplió. La edición en catalán también incluye el prólogo de Daphe Patai para una versión publicada en 1985 con información muy interesante y que, acertadamente, los editores utilizaron como epílogo, puesto que da demasiada información. Espero que la versión en castellano también lo incluya (aún no he podido echarle un vistazo).
En definitiva, una historia sorprendente, con algunas ideas
revolucionarias por el momento en el cual fue escrita y que, lamentablemente,
ha pasado muy desapercibida por los lectores no especialistas. Espero que con
la publicación de esta novela por Rayo Verde y Duna Llibres se pueda rectificar esta
injusticia.
diumenge, 22 d’octubre del 2023
Ascensión - Nicholas Binge
Ascensión es una de esas novelas que ha pasado por debajo de mi radar detector de novedades (que ya está un poco oxidado y necesita actualizaciones), pero de la cual he recibido, por vías diferentes a las habituales, varias valoraciones que despertaron mi interés. ¿Un thriller de tono científico con referencias a Lovecraft? I'm in. En castellano, la editorial que ha publicado esta novela de Nicholas Binge es Minotauro, con traducción de Gemma Benavent.
dijous, 12 d’octubre del 2023
El hambre de los dioses - John Gwynne
Nota: Esta entrada va dedicada a El hambre de los dioses, la segunda parte de la saga Hermanos de Sangre escrita por John Gwynne. No habrá comentarios sobre la trama de esta novela, pero sí que va a haber sobre la conclusión de la primera parte. Si no la has leído, te recomiendo encarecidamente que lo hagas y que abandones esta página ahora mismo.
diumenge, 1 d’octubre del 2023
Recomendaciones de cómics - 2
Hoy os propongo una entrada con algunos de los cómics con los que he disfrutado más en los últimos meses. Es una lista variada, tanto de temáticas como de estilos.
divendres, 29 de setembre del 2023
Caront - Jordi de Manuel
Estic sempre molt pendent del que publica Jordi de Manuel. Crec que és l'autor català del qual he llegit més llibres. Per això quan a la Catcon, on va ser convidat d'honor, va comentar que estava a punt de publicar una novel·la en la qual hibridava ciència-ficció i novel·la negra, dos gèneres que ell domina perfectament, vaig tenir molt clar que la llegiria aviat. Escoltar la presentació de la Carme Torras a Gigamesh, amb la qual coincideixo força, em va acabar de decidir.
dimecres, 20 de setembre del 2023
Negorith: Sueños y Pesadillas - Iván Ledesma
Iván Ledesma es un escritor multidisciplinar: novelas, cómics, guiones de películas, literatura infantil... me interesé por su obra a partir de su colección de relatos Compte! Conté contes publicada en catalán por Mai Més. Después de la lectura entré en contacto con él para entrevistarlo para el blog.
diumenge, 16 de juliol del 2023
El món de Rocannon - Ursula K. Le Guin
La meva relació amb l'obra d'Ursula K. Le Guin és una mica complicada. De jove, molt més interessat en la fantasia que en la ciència-ficció, vaig provar de llegir les històries de Terramar, però no em van atrapar (de fet, ho he tornat a provar fa poc en format audiollibre, i clarament veig que not my cup of tea). Vaig considerar que era una autora amb la qual no connectava i no em vaig interessar més per la seva bibliografia.
divendres, 23 de juny del 2023
Madre - Isabel del Río
Hoy comentaremos con Isabel del Río su última novela, MADRE, una historia sorprendente que hibrida varios géneros y que supone un reto para el lector. En castellano la ha publicado Ediciones el transbordador.
Hola Isabel. Muchas gracias por
responder a esta entrevista. Debo reconocer que cuando salió Madre al mercado y
la leí en catalán creía que era tu primera novela publicada. Después he visto
que ya hace mucho tiempo que escribes y que tienes una obra dilatada. ¿Cuál de
tus otras novelas recomendarías a un lector que esté interesado en tu obra
después de leer MADRE?
Muchas gracias por invitarme. MADRE mezcla diferentes géneros, por lo que,
después de leerla —y de haberla digerido— quizás recomendaría los relatos de En
la casa de Ícelo (InLimbo Ediciones). Allí el lector encontrará oscuridad,
angustia y algunos de los temas que toca MADRE, y unos cuantos más, desde otras
perspectivas.
Si el tema de los mundos paralelos y dimensiones múltiples le interesa,
también puede entrar en La casa del torreón —fantasía urbana / terror—, en Rojo
sobre Negro —fantasía urbana y oscura— y en El Señor del Viento —fantasy—.
Comento los tres porque, pese a ser personajes, aventuras y viajes
diferentes, todos ellos son mundos que comparten universo, como puede verse en
una de las escenas de Rojo sobre Negro.
Por lo que he visto tocas el terror, la fantasía y la ciencia ficción. ¿Existe algún género en el que te sientas más cómoda o que predomine en tu obra?
El terror es parte de mí, al igual que la poesía que, de hecho, fue lo
primero que escribí; relatos cortos de terror y poemas.
Como lectora y escritora no diferencio demasiado los géneros, tanto me
intereso por el espacio profundo como por las casas encantadas o paso a leer un
ensayo sobre mitología o astronomía. Pienso que la imaginación y la curiosidad
son las dos herramientas que han llevado al ser humano a estar dónde está —para
bien y para mal—, y me gusta seguir mis instintos.
Centrémonos en MARE/MADRE, tu última novela, publicada en catalán por Spècula,
una editorial de aparición muy reciente, pero con un proyecto ambicioso, y en
castellano por Ediciones el Transbordador. ¿Nos puedes explicar cómo se originó
el proyecto y cuál de las dos obras es la original o la traducción?
No es exactamente una traducción. Cuando yo empecé a escribir
MADRE/MARE lo hice en tres libretas (de hecho también en papeles sueltos:
servilletas, albaranes de entrega, tickets...).
Soy bilingüe e incapaz de hablar
sin cambiar de uno a otro, y el idioma de mis relatos, poemas o novelas los
decide el personaje que habla. Es decir, en MADRE/MARE cada personaje hablaba
su idioma: Penélope en castellano, Claus en catalán... Cuando lo pasé todo por
primera vez a una única libreta, intenté unificarlo pero, de vez en cuando,
seguían apareciendo escenas nuevas y el idioma lo dictaba el personaje que lo
vivía. Después lo pasé a ordenador y abrí dos documentos a la vez: uno en
catalán y otro en castellano. De esta manera, escribí al mismo tiempo ambas
versiones. Cuando uno hablaba en catalán, lo traducía de inmediato al
castellano, y a la inversa. Cuando Spècula compró los derechos e hizo los
primeros apuntes y sugerencias, los fragmentos que escribí a posteriori sí
fueron primero en catalán y traducidos al castellano. Diría que los primeros
lectores lo recibieron en castellano, porque soy muy puntillosa y
perfeccionista y tiendo a hacer unas castellanadas brutales en mis textos en
catalán, así que los reviso mucho para evitar vocabulario o frases hechas que
no concuerden.
Como comentaba antes, me dejo guiar por los instintos. MADRE ha sido un
parto duro, de cinco años de trabajo, para que la novela llegue al público. Al
inicio, como ya he comentado, eran tres libretas, donde las realidades y
terrores de Penélope confluyeron. Cuando inicié el proyecto no sabía si
quería hacer ciencia ficción o terror o exactamente si había una etiqueta que
pudiera describirlo. Lo que deseaba era mostrar unos sentimientos, no sólo míos
o femeninos, de madres, sino una energía eléctrica que se sentía, un zumbido de
la gente que se quejaba en silencio, de los niños olvidados, de todo el horror
que hay a nuestro alrededor cada día y nos hacemos los ciegos y los sordos,
mirando pantallas y dejando que nos controlen como en Un mundo feliz, de Aldous
Huxley.
En ese momento leía mucho ensayo, antropología y física cuántica
especialmente, y la diosa del neolítico y el paleolítico, así como las leyes
físicas de la realidad cuántica me tenían fascinada.
Una de las cosas que quise hacer sentir fue angustia y claustrofobia. En la
segunda parte quería que el lector sintiera lo mismo que la protagonista, y eso
fue muy complejo, porque al inicio era demasiado confuso. Aunque buscaba esta
emoción, la confusión, el no saber dónde/cuándo/qué somos, era necesario que el
lector no se desligara de la historia y, al llegar a la tercera parte, todo
tuviera sentido.
Se tocan muchos temas, algunos se ven enseguida, otros están escondidos y
hay que leer entre líneas...
En resumen, existe un poco de todo, esperando al límite del espíritu crítico de cada lector para llegar a serlo.
Todo nació de una, en la misma época, desordenada, pero en tres libretas
distintas. Tiento a vomitarlo todo, tengo temporadas de leer mucho y otras
intensas que no puedo dejar de escribir. Hasta que no termina esta fase, no
puedo pararme y ver qué ha quedado entre los restos del tsunami.
En este caso lo vi claro —porque en mi cabeza hay muchos detalles velados,
para dejar espacio a las suposiciones y juicios del lector—, había escrito una
historia en tres partes desordenadas y había que trabajar para hilarlo todo.
Tengo la sensación de que encajar todas las piezas requirió mucha
planificación. ¿Ha sido una historia difícil de escribir?
De escribir no, pero de dar la forma adecuada para llegar a los lectores
sí. De hecho, los editores de Spècula me ayudaron mucho comentándome en qué
puntos les hubiera gustado tener más información. Por ejemplo, de los sastres y
seres comunes se sabía muy poco en el primer manuscrito.
La primera parte de la historia
es la que podríamos clasificar como una ciencia ficción más clásica, y el
escenario que has diseñado me ha parecido muy interesante. Me pareció muy
arriesgado el cambio tan brusco que se produce en el primer tercio del libro y
dejar de lado un escenario que podía dar tanto juego. Creo que algunos lectores
pueden sentirse descolocados. ¿Eres consciente de ello?
Es lo que pedía la historia para poder evolucionar, sin esa ruptura no
existiría el juego posterior ni los mundos y temas que se exploran.
Me encanta la ciencia ficción y me encanta el cine del género, pero sentía
que no podía quedarme en este punto confortable y debía incomodar a los
personajes y al lector para que todo estallara.
Ambas cosas. Siempre he pensado que, cualquier obra de arte, sea un cuadro,
una canción, un libro..., no termina cuando el autor pone el punto final, sino
que se cierra una y otra vez con cada mente que la capta, con cada lector. No
me gusta darlo todo por sentado y dejo parte al bagaje de cada uno para que
encuentre sus propias conclusiones, que cree sus propias imágenes.
Y me encanta que me sorprendan, cuando hablan de referentes que quizás ni
he leído, o ven cosas que sólo insinuaba o que, incluso, yo no habría llegado a
ver sin la mirada de ese lector en concreto.
También coincido con otros compañeros que en algunos momentos la historia
es angustiosa y claustrofóbica y lo hace pasar mal al lector. Interpreto que
también es un efecto buscado.
Sí, como comentaba antes, estas sensaciones son parte de lo que buscaba.
Mis referentes sorprenden porque quizás no son los que se esperan en este
caso, pero a Mary Shelley, por ejemplo, le dedico un capítulo. Estudié
filosofía y Mitología y literatura, y todas estas lecturas y referencias están
ahí, como las obras de teatro que leía y releía de niña, apasionada por
Shakespeare, los relatos de Borges, los poemas de Pizarnik... Descubrir a
Octavia E. Butler con Alba, publicada por Mai Més, me hizo ver la ciencia
ficción de otra manera, y Úrsula K. Le Guin es tan culpable como Shirley
Jackson.
¿Algún nuevo proyecto que nos puedas comentar?
Si todo va bien, en breve ha de ver la luz la segunda parte de Rojo sobre Negro, que continúa con la historia de los personajes de la primera novela, y las consecuencias de sus decisiones.
Muchas gracias por tus respuestas, Isabel. Mucha suerte con tus nuevos proyectos.